Po karekare ana
ng?wai o Waiapu, 2
Whiti atu koe hine
marino ana e.
E hine e
hoki mai ra.
Ka mate ahau 3
I te aroha e.
Tuhituhi taku reta
tuku atu taku r?gi,
Kia kite t?iwi
raru raru ana e.
Whati whati taku pene 4
ka pau aku pepa,
Ko taku aroha
mau tonu ana e.
E kore te aroha
e maroke i te r?
M???tonu i
aku roimata e.
They are agitated
the waters of Waiapu,
cross over girl
'tis calm.
Oh girl
return (to me),
I could die
of love (for you).
I have written my letter
I have sent my ring,
so that your people can see
(that I am) troubled.
My pen is shattered,
I have no more paper
(But) my love
is still steadfast.
(My) love will never
be dried by the sun,
It will be forever moistened
by my tears.
-----------------
Po Karekare Ana
Kiri Te Kanawa
romanize Korean
ng?wai o Waiapu, 2
Whiti atu koe hine
marino ana e.
E hine e
hoki mai ra.
Ka mate ahau 3
I te aroha e.
Tuhituhi taku reta
tuku atu taku r?gi,
Kia kite t?iwi
raru raru ana e.
Whati whati taku pene 4
ka pau aku pepa,
Ko taku aroha
mau tonu ana e.
E kore te aroha
e maroke i te r?
M???tonu i
aku roimata e.
They are agitated
the waters of Waiapu,
cross over girl
'tis calm.
Oh girl
return (to me),
I could die
of love (for you).
I have written my letter
I have sent my ring,
so that your people can see
(that I am) troubled.
My pen is shattered,
I have no more paper
(But) my love
is still steadfast.
(My) love will never
be dried by the sun,
It will be forever moistened
by my tears.
-----------------
Po Karekare Ana
Kiri Te Kanawa